法语、德语、英语的详细区别和联系?自学难易程度?
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:
法语、德语、英语的详细区别和联系详细、详细!!我想自学法语或者德语的一种?请给一些合理的建议?谢谢
解析:
从语法上来说,英语相对简单些,德语和法语不分伯仲,法语语法的难点,动词变位很复杂,是因为时态多,不规则的动词变位多造成的,而德语,虽然动词变位相对规则,但是,德语的变格是法语和英语里没有的,这是德语的难点。至于上面的朋友提到的词性,德语比法语多了一个中性词,但个人觉得,词性不算复杂。
但是,从单词来说,英语最为复杂,因为英语借用了大量的外来词汇,法语,德语,西语,意语…………很多,很多,就能日语和中文的词汇都有,但是,法语和德语的词根,词缀都相对很有规则。
如果,你英语比较好的话,个人建议学法语,因为英语中将近30%的词汇是借用法语的词汇,可以省去很多背单词的时间,至于法语的语法,慢慢学,还是可以掌握的!
呵呵,个人意见,仅供参考!
bonne chance!
:)如果,你想自学法语,我可以给你一点帮助!
name 的意思是姓名,包括姓和名,如果中文名字叫王小平,那他的 name 就是Wang Xiaoping。
vorname(相当于英语的 first name)的意思是名、名字,一般在姓的前面,如果中文名字叫王小平,那他的 vorname 就是 Xiaoping。
另外还有 familienname(相当于英语的 family name ) ,意思是姓、姓氏,如果中文名字叫王小平,那他的 familienname 就是 Wang。
例子:Mein Name ist Wang Xiaoping, Wang ist mein Familienname, und Xiaoping ist mein Vorname.
我叫王小平,姓王,名小平。
扩展资料:
德语人名浅析:
十八世纪德国文坛狂飙突进运动的旗手、德国最伟大的作家歌德的姓氏是冯歌德,“铁血宰相”俾斯麦姓冯俾斯麦,他们的一个共同特点是出身显赫;二战中希特勒手下的很多元帅姓名中也带一个“冯”字,而“冯”代表什么?
德语姓名构成相对简单,为名+姓氏,一般由两节构成,有时也有三节或四节。“名”一般为一节;有时也有双名,例如汉斯-于尔根、汉斯-格特,但仍算一节;姓一般也是单姓,有时也有复姓,复姓一般由父母姓氏或夫妻双方的姓氏共同构成。“名”有时也可能是两节或两节以上。
一般来说,姓名中“名”这一部分超过两节的原因是:在第一节名后增加某位长辈的名字表示尊敬或怀念;觉得一节名读音不够好听而继续添加一部分;或是在取名时因不符合相关取名法规而在第一节名后继续添加一部分。
德国前总理施罗德的全名为:格哈特·弗里茨·库尔特·施罗德,其中前三节是名,最后一节是他的姓氏。在这三节名中,弗里茨是他父亲的名,库尔特是他一位长辈的名。
17世纪后,“冯”在德国成为贵族出身的标记,表示来自(from) 或属于(of)某一贵族家庭。不过,时至今日,"von"已经不再具有贵族意味,译成汉语时与后续姓氏部分连译,不加圆点,如“汉斯-于尔根·冯皮勒”、“威廉·冯德贝格”。
在相当长的一个历史时期内,德国人只有名而无姓。德语姓氏是在12世纪以后才逐步普及的。因此,在德语中,“名”被称为Vorname (前面的名),而“姓”则被称为Zuname (增添上去的名)。
德语名分为男用名和女用名,最常见的男用名有汉斯、威廉、约翰内斯等,最常见的女用名有安娜、伊丽莎白、玛丽娜等。马克思同志的夫人的名就很好听――燕妮(Jenny)。常见德语姓氏有穆勒、施密特、施内德等。
德国女性婚后多改随夫姓。现任德国总理安格拉·多罗特娅·默克尔出嫁前的全名是:安格拉·多罗特娅·卡斯纳,也就是说她娘家的姓氏是卡斯纳,结婚后改随夫姓,姓氏改为默克尔;
但值得注意的是,默克尔并不是她现在丈夫的姓氏,而是她第一任丈夫的姓氏,只是在她离婚后没有继续改姓氏,而保留了第一任丈夫的姓氏,她现在的丈夫姓绍尔。西方女性的名字构成确实比中国女性复杂得多。
参考消息-德语人名浅析
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!