汉文化和西方文化对于狗的理解有什么不同
“狗”在中国文化多表示讨厌、否定、贬斥,具体来说其文化内涵主要表现在以下几个方面:
(1) 用来表示凶残、冷酷、背叛、出卖人格。比如日常词语中“狗胆包天”、“狼
心狗肺”、“汉奸走狗”、“挂羊头卖狗肉”。
正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语中“, dog”大多是褒义词,只有少数情况表示贬义。通过在语料库里调查分析dog的使用与搭配情况,我们可将代表的文化内涵归纳为:
(1) 在口语中用来指代人。由于狗在西方文化中的地位,所以西方很乐意用狗来指
代人。比如lucky dog一个幸运的人;clever dog指代一个聪明的人;old dog一个
老手,top dog,胜利者、领导者,yellow dog不合群的人,lazy dog懒汉,gay dog 快乐的人,dumb dog沉默寡言的人,war dog退役的军人,water dog水性好的人。
(2) 用来形容忠实、卖力、辛苦。在西方文化中,经常用“狗”来代形容忠实、卖
力、辛苦这一类概念。这便有了as faithful as a dog(像狗一样忠诚)dog-tired(像狗一样累这类的说法;不时被惊醒的睡眠叫dog-sleep,甚至上夜班就是
dog-watch,一个人努力读书把熟读卷了这书就叫dog-eared book,论功行赏叫a
good dog deserves a good bone。
(3) 适用性。如:guide dog(领路狗),hunting dog(猎狗),sheep dog(牧羊犬),
police dog(警犬),watch dog(看门狗)。
(4) 和食物相关的。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot
dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dog nose;葡萄卷饼或卷布丁之类的
食物叫a dog in the blanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dog and maggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装
剩饭的袋子居然叫doggy bag,原来啊美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就
对服务员说:waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me,I’d like to take it home for my dog.虽然又的带回家不是喂狗的,但是doggy bag这个词就
成了日常用语了。
(5) 用“狗”形容比赛、时间、天气、程度。Pull dog,pull cat!激烈比赛,角逐,加油。
What dog is a hanging?Whose dog is dead?出了什么事?怎么一回事?It’s
raining cats and dogs.天正在下瓢泼大雨。Dog’s age“长时间;悠长的岁月”。
Dog’s day意为“三伏天,大热天”。
(6) 狗在《圣经》中的形象。在西方《圣经》中dog被描述成一个邋遢又堕落的动物。
《圣经·箴言》中有这样的记载:“As a dog retumeth to his vomit,so a fool retumeth to his felly.”意思是愚昧人做愚昧事,做了又做,就如狗转过身来吃它所吐的中
西,喻指恶习难改,禀性难移。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!