百科狗-知识改变命运!
--

古诗词英语翻译

桃子1年前 (2024-02-29)阅读数 6#古诗
文章标签杜甫中国

 当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!

古诗词英语翻译:春思

 李白

 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

 当君怀归日, 是妾断肠时。

 春风不相识, 何事入罗帏。

 in spring

 li bai

 your grasses up north are as blue as jade,

 our mulberries here curve green-threaded branches;

 and at last you think of returning home,

 now when my heart is almost broken?.

 o breeze of the spring, since i dare not know you,

 why part the silk curtains by my bed?

古诗词英语翻译:望岳

 杜甫

 岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

 荡胸生层云, 决眥入归鸟。

 会当凌绝顶, 一览众山小。

 a view of taishan

 du fu

 what shall i say of the great peak? --

 the ancient dukedoms are everywhere green,

 inspired and stirred by the breath of creation,

 with the twin forces balancing day and night.

 ?i bare my breast toward opening clouds,

 i strain my sight after birds flying home.

 when shall i reach the top and hold

 all mountains in a single glance?

古诗词英语翻译:赠卫八处士

 杜甫

 人生不相见, 动如参与商。

 今夕复何夕, 共此灯烛光。

 少壮能几时, 鬓发各已苍。

 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

 焉知二十载, 重上君子堂。

 昔别君未婚, 儿女忽成行。

 怡然敬父执, 问我来何方。

 问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

 夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

 主称会面难, 一举累十觞。

 十觞亦不醉, 感子故意长。

 明日隔山岳, 世事两茫茫。

 to my retired friend wei

 du fu

 it is almost as hard for friends to meet

 as for the morning and evening stars.

 tonight then is a rare event,

 joining, in the candlelight,

 two men who were young not long ago

 but now are turning grey at the temples.

 ?to find that half our friends are dead

 shocks us, burns our hearts with grief.

 we little guessed it would be twenty years

 before i could visit you again.

 when i went away, you were still unmarried;

 but now these boys and girls in a row

 are very kind to their father's old friend.

 they ask me where i have been on my journey;

 and then, when we have talked awhile,

 they bring and show me wines and dishes,

 spring chives cut in the night-rain

 and brown rice cooked freshly a special way.

 ?my host proclaims it a festival,

 he urges me to drink ten cups --

 but what ten cups could make me as drunk

 as i always am with your love in my heart?

 ?tomorrow the mountains will separate us;

在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

中国诗词的英文翻译篇一

 杜甫 《客至》

 舍南舍北皆春水,

 但见群鸥日日来。

 花径不曾缘客扫,

 蓬门今始为君开。

 盘飧市远无兼味,

 樽酒家贫只旧醅。

 肯与邻翁相对饮,

 隔篱呼取尽馀杯。

 For a Guest

 North and south of my cottage winds spring water green;

 I see but flocks of gulls coming from day to day.

 The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

 My wicket gate is opened but for you today.

 Far from market, I can afford but simple dish;

 Being not rich, I?ve only old wine for our cup.

 To drink together with my neighbor if you wish,

 I?ll call him o?er the fence to finish the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

 杜甫 《旅夜书怀》

 细草微风岸,危樯独夜舟。

 星垂平野阔,月涌大江流。

 名岂 文章 著,官因老病休。

 飘飘何所似,天地一沙鸥。

 Mooring a Night

 Riverside grass caressed by wind so light,

 A lonely mast seems to pierce lonely night.

 The boundless plain fringed with stars hanging low,

 The moon surges with the river on the flow.

 Will fame ever come to a man of letters

 Old, ill, retired, no official life betters?

 What do I look like, drifting on so free?

 A wild gull seeking shelter on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

 杜甫 《闻官军收河南河北》

 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

 Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

 When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

 Staring at my wife?s face, of grief I find no trace;

 Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

 Though I am white-haired, still I?d sing an drink my fill.

 With verdure spring?s aglow, ?its time we homeward go.

 We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

 Going down to Xiangyang, we?ll come up to Luoyang.

中国诗词的英文翻译篇四

 杜甫 《赠花卿》

 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

 此曲只应天上有,人间能得几回闻。

 Strolling Alone among Flowers by Riverside

 Du Fu

 Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

 Thousand of them in full bloom weigh branches down.

 Butterflies linger, now and then they dance along;

 Golden orioles warble with ease their timely song.

中国诗词的英文翻译篇五

 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

 八月秋高风怒号,

 卷我屋上三重茅。

 茅飞渡江洒江郊,

 高挂者罥长林梢,

 下者飘转沉塘坳。

 南村群童欺我老无力,

 忍能对面为盗贼!

 公然抱茅入竹去,

 唇焦口燥呼不得,

 归来倚杖自叹息。

 俄顷风定云墨色,

 秋天漠漠向昏黑。

 布衾多年冷似铁,

 娇儿恶卧踏里裂。

 床头屋漏无干处,

 两脚如麻未断绝。

 自经丧乱少睡眠,

 长夜沾湿何由彻!

 安得广厦千万间,

 大庇天下寒士俱欢颜,

 风雨不动安如山!

 鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

 吾庐独破受冻死亦足!

 My Cottage Unroofed By Autumn Gales

 In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

 They roll up three layers of straw from my thatched bower.

 The straw flies across the river and spreads in shower,

 Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

 Some swirling down and sinking into water foul.

 Urchins from southern village know I?m old and weak,

 They rob me to my face without a blush on the cheek,

 And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

 In vain I call them till my lips are parched and dry;

 Again alone, I lean on my cane and sigh.

 Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

 The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

 My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

 My restless children kick in sleep and it is torn.

 The roof leaks o?er beds, leaving no corner dry;

 Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

 After the troubled times troubled has been my sleep.

 Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

 Could I get mansions covering ten thousand miles,

古诗词英语翻译

 I?d house all scholars poor and make them beam with smiles.

 In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

 Alas! Should these houses appear before my eye,

 Frozen in my unroofed cot, content I?d die.

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)