【从时态、词序和被动语态看中英日句法间的异同】 英语八大时态总结表
摘 要:人类的语言是一个复杂的系统,各个语系中的语言有其明显的相似处。但是各个语言之间的差别还是显而易见的。汉语、英语和日语之间的差异可以从众多方面体现。本文着重从时态、词序和被动语态三方面内容对中英日三种语言的异同进行分析,从而使读者对三种语言有更好的理解。
关键词:时态 词序 被动语态
句法是关于句子的原理,包括句子的形式和结构。句子的形式或结构受到句法原则的制约。句法原则涵括词序、句子结构以及单词、词格和其他句子成分之间的关系(胡壮麟2001:19)。人类的语言是一个复杂的系统,各个语系中的语言有其明显的相似处。所有语言的句法转换运作都可能受到相似的条件的约束(O’Grady 1997)。英语、汉语和日语属于不同的语系。英语属于印欧语系,曾受到一系列语言的影响,包括拉丁语、希腊文以及法语等。汉语对日语的发展起到深远的影响,但是二者的区别也是不容忽视的。在长期的发展过程中,三种语言就语音、音位、句法和语义几个方面来说都产生了新的形式。句子作为语法的最高层次,也是最基本的语言单位。在特定的语境下,没有句子能够不受相邻的句子影响。句子是句法分析中最大的语言单位(许余龙 1992:165)。本文作者将重点从时态、词序和被动语态三个方面探讨句法这个语法的核心在三种语言中所显示出的异同。
时态
时态是一个范畴概念,指的是事件所发生的时间和所指时间之间所建立起来的关系(Van Valin 1997:40)。英语注重的是结构,语言学家称之为主从结构。对于英语来说,句子的每个部分都要一致,包括动词时态的一致和主谓在人称上的一致。所以,和汉语比较起来,英语最明显的特征就是随着时态而不断变化的动词形式。例如,在He is now playing cards with his friend in the yard一句中,为了使之成为有意义的句子,必须有动词才能将主语和宾语连接起来。因此play在句中起着不可替代的作用,作为句子的谓语成分而存在。同时,为了表明动作在言语的同时正在发生,必须使用现在进行时的标志is playing。其他语境下可用的时态形式还包括:用来表述现在完成时态或过去完成时态的have (has)/ had done以及用来表示过去进行时态的was/were doing等等。
相比较而言,汉语的句式就句子结构而言要稍微简单。汉语更关注的是句子的意群而不是句子的结构。因而句子每个部分之间也不必要保持绝对的一致性。所以,汉语的句子中动词形式不会随着时态的变化而发生变化。过去时和过去完成时可以用一个字“了”或词“过了”等表示,而不必使动词的形式发生变化。例如I have had a meal一句可以由“我吃过了”这样一个简单的句子表示。汉语的句子不会受到动词时态和代词人称的约束。同样以前面的句子为例:He is now playing cards with his friend in the yard意思是“他正在院子里和朋友玩卡片”。“正在……玩”和is now playing起着同等作用。“正” 则作为现在进行时态的标志而存在。其他单词例如“已经”则通常作为现在完成时的标志而存在。
尽管日语单词在写法上和汉语比较相似,然而就时态而言日语和英语却更为接近。而且,句子的时态通过动词的形式改变和句尾的改变而形成。例如:He is now playing cards with his friend in the yard一句在日语中翻译成“彼は庭で友?とカ一ドをしています”。很明显,动词的形式和句尾产生了变化。此句中する作为谓语成分将施事者“彼”和受事者“カ一ド”连接起来,(し)ています则表示现在进行时。同时为了适应时态的变化,动词已经从原本的“する”转变为句中的“し”的形式。其他形式例如(し)ていますた作为过去进行时的标志;(し)ました用于一般过去时中;而(し)ます则用在一般现在时中。
因此可以看出,三个语种的句子中各有表示时态的标志:英语句子中有“is doing”,在主语之后作为谓语;汉语句中有主语和介宾短语“在院子”之间的“正”;而在日语句子中有句尾的时态标志”しています。
词序
词序是影响整个句子语法形态和语义的基本因素。根据句子的三大主要成分:主语(S)、动词(谓语)(V)和宾语(O),可以将句子的结构大概分为VSO,SVO,SOV,VOS,OVS和OSV等六类。前三种都是比较常见的句式,后三种则比较少见。在S,V,和O这三个成分中,V是最稳定的因素,不管是在SV结构还是VO结构中都不能缺少。但是S或O都不能独立形成语法结构(金立鑫 2000:154)。在现存的大多数语言中,主语都在宾语之前(被动语态中除外)。英语的结构是SOV(主-谓-宾),有着严格的结构和语法规则,但是汉语句子的结构侧重于语义群。日语句子的谓语通常出现在句尾,这样如果听者不能耐心地听到最后的话很难理解整个句子的意思。
从以上的例子中不难看到明显的差别:He is now playing cards with his friend in the yard一句中,he 是句子的主语也是动作play的施事者,直接宾语是cards,也被称作是受事者(以上动作所施与的对象)。短语his friend作为play的间接宾语而存在。在英语中,介宾短语既可以放在句首也可以放在句尾,因为介宾短语在英语中所起的作用只是一个语法符号而不是语义交流的媒介。因此在介宾短语with his friend中with所起的功能是语法功能而不是交际功能。
He is now playing cards with his friend in the yard在汉语中为“他正在院子和朋友玩卡片”而不是*“他正在玩卡片和朋友在院子”。“with his friend” and “in the yard”这两个介宾短语的位置必须被颠倒才适合汉语的思维。*“他正在玩卡片和朋友在院子”之所以无法接受是因为这不符合汉语的语法习惯。除了不合语言习惯这样的例子,在汉语中不乏介宾短语的语序变化导致语义变化的例子。例如汉语语境下口语中经常说到的话:“我在办公室没有睡觉”,或“我没有在办公室睡觉”。在这两个句子中,“办公室”处于不同的位置,因此句子的延伸义就有所不同,特别是将重音放在不同的位置时更加明显。句子可以表示“我没有睡(不管是在办公室还是其他地方)”或者“我没有在办公室睡觉”(但是我在其他地方睡觉了)。然而这句话对应的英语只有I didn’t sleep in the office,而不是*In the office, I didn’t sleep.
语序最大的差别在于定语和状语成分。在英语中,定语通常位于名词前,例如在“a pair of magic shoes”中的“magic”,当然有时也可能出现在名词之后,例如“a pair of shoes which are magic”。同时,对于不定代词,例如“anyone”,定语总是在其后。例如“anyone you like”。但是在汉语中,定语多出现在名词的左方。这也就解释了汉语为何被称为左侧位修饰语句的原因了。从状语角度来看,在英语中时间状语从句可以在句首或句尾,但是在汉语中通常都是在句首。
就语序而言,日语和汉语则表现出明显的相似处。这点可以从以下的例句中看出:“彼は庭で友?とカ一ドをしています”一句前部分和汉语译文“他正在院子和朋友”完全一致,每个日语单词对应一个汉语翻译:彼-他(は作为助词),庭で-在院子,以及友?と-和朋友。然而后半部分和汉语对应句则大相径庭:カ一ドをし在汉语中表示“卡片玩”而不是“玩卡片”。有趣的是在这点上汉语和英语的句式倒是一致的:“玩卡片”就是playing card。
被动语态:
英语、汉语和日语在句子结构上的异同还可以很明显地从主动和被动句中显示出来。汉语常用主动句,英语则多用被动句。即便在汉语中也会出现被动句,但这些句子往往没有动词的屈折变化。汉语被动句的主要特征是有“被”、“叫”或“让”等标志性的词语。但是英语被动句中动词形式发生屈折变化,将动词变为被动式。另一方面,有时汉语中有被动意义的句子会被用作主动句。例如The letter must be handed to Mary在汉语中意思可能是“你必须把这封信交给玛丽”,不一定非要翻译成“这封信必须被交给玛丽”。然而,日语的被动句比汉语和英语的被动句都要复杂得多。从以下三个句子的对比就很容易能够看出来(括号中的句子是原句对应的主动形式):
(1) I was caught in the rain。 (*Rain caught me)
(2) 我被雨淋了。 (*雨淋了我)
(3) 私は雨に降られました。(*雨は私をふりました)
在第一句中主语“I”在语义上是句子的述位,作为施事者“rain”的宾语。“by”是英语被动句的标志,在被动句中动词的形式也要变成被动式,同时句子的结构也变成OVS。在(2)中,为了表达被动之意在宾语之后和主语之前使用了“被”字。之前的施事者“雨”被放置于宾语之后谓语之前。在汉语的被动句中动词形式没有明显的变化,句子结构变成OVS,在这一点上和英语句子很相似。在(3)中,句子结构变为OSV。宾语“私”(我)后面的は起提示的作用,主语“雨”后面跟的助词に是日语被动句的标志。同时动词必须从原来的主动形式“降りました”变成被动形式“降られました”。
通过从时态,语序以及被动语态三个方面对英语、汉语和日语的句法进行分析,很容易看出,各个语言间既有相似处也有不同处。英语学习者不管是在学习外语抑或是运用外语的过程中都应当相当谨慎。
参考文献:
[1]O’Grady, W. Syntactic Development [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1997
[2]Van Valin, R. Syntax: Structure, Meaning and Function [M]. Cambridge University Press, 1997
[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[4]金立鑫.语法的多视角研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!