百科狗-知识改变命运!
--

古诗词英语翻译

小肉包12个月前 (03-07)阅读数 7#古诗

 当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!

古诗词英语翻译:春思

 李白

 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

 当君怀归日, 是妾断肠时。

 春风不相识, 何事入罗帏。

 in spring

 li bai

 your grasses up north are as blue as jade,

 our mulberries here curve green-threaded branches;

 and at last you think of returning home,

 now when my heart is almost broken?.

 o breeze of the spring, since i dare not know you,

 why part the silk curtains by my bed?

古诗词英语翻译:望岳

 杜甫

 岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

 荡胸生层云, 决眥入归鸟。

 会当凌绝顶, 一览众山小。

 a view of taishan

 du fu

 what shall i say of the great peak? --

 the ancient dukedoms are everywhere green,

 inspired and stirred by the breath of creation,

 with the twin forces balancing day and night.

 ?i bare my breast toward opening clouds,

 i strain my sight after birds flying home.

 when shall i reach the top and hold

 all mountains in a single glance?

古诗词英语翻译:赠卫八处士

 杜甫

 人生不相见, 动如参与商。

 今夕复何夕, 共此灯烛光。

 少壮能几时, 鬓发各已苍。

 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

 焉知二十载, 重上君子堂。

 昔别君未婚, 儿女忽成行。

 怡然敬父执, 问我来何方。

 问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

 夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

 主称会面难, 一举累十觞。

 十觞亦不醉, 感子故意长。

 明日隔山岳, 世事两茫茫。

 to my retired friend wei

 du fu

 it is almost as hard for friends to meet

 as for the morning and evening stars.

 tonight then is a rare event,

 joining, in the candlelight,

 two men who were young not long ago

 but now are turning grey at the temples.

 ?to find that half our friends are dead

 shocks us, burns our hearts with grief.

 we little guessed it would be twenty years

 before i could visit you again.

 when i went away, you were still unmarried;

 but now these boys and girls in a row

 are very kind to their father's old friend.

 they ask me where i have been on my journey;

 and then, when we have talked awhile,

 they bring and show me wines and dishes,

 spring chives cut in the night-rain

 and brown rice cooked freshly a special way.

 ?my host proclaims it a festival,

 he urges me to drink ten cups --

 but what ten cups could make me as drunk

 as i always am with your love in my heart?

 ?tomorrow the mountains will separate us;

谁能用英文给我把这首诗翻译出来?一定要正确的翻译哦

看看这些范文吧,希望对你有帮助

“关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。”

A ragged fringe is the floating-heart,

left and right we trail it:

that mild-mannered good girl,

awake, asleep, I search for her

古诗词英语翻译

竹里馆 In A Retreat Among Bamboss

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear --

明月来相照Except my comrade, the bright moon

送别 A Parting

山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain

日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....

春草明年绿Grasses return again green in the spring,

王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?

相思 One Hearted

红豆生南国When those red berries come in springtime,

春来发几枝Flushing on your southland branches,

愿君多采撷Take home an armful, for my sake,

此物最相思 As a symbol of our love.

下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi

李白

暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,

山月随人归Moonlight was my homeward escort.

却顾所来径Looking back, I saw my path ,

苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow....

相携及田家I was passing the farm-house of a friend,

童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn

绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos

青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.

欢言得所憩And I was glad of a chance to rest

美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend....

长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;

曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,

我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,

陶然共忘机 Between us we forgot the world.

我住长江头,

Head of Yongtze River lives me

君住长江尾。

End of it lives you.

日日思君不见君,

Missing you day and night without a glance

共饮长江水。

Drinking the same wather in Yongtze River

此水几时休?

When should the endless water end?

此恨何时已?

When should the continuous pity stop?

只愿君心似我心,

Only may you the same feeling with me

定不负相思意。

Never will we change our missing heart.

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)