百科狗-知识改变命运!
--

“狭路相逢勇者胜”的上一句或者下一句是什么?

泡在奶味里1年前 (2024-03-08)阅读数 5#古诗
文章标签英文版武安

“狭路相逢勇者胜”下一句是:勇者相逢智者胜,智者相逢义者胜,义者相逢道者胜。

一、读音:

xiá lù xiāng féng yǒng zhě shèng

二、英文

Quitting brave victory

三、解释

窄路相遇,无可退让,勇敢、勇猛并且有谋略的人能够获胜。狭路相逢:1,窄路相遇,无可退让 2,犹巧遇 3,仇人相见,难以相容。勇:胆量和勇气也。

四、典故:

赵奢,战国末期赵国名将。主要活动于赵惠文王时期。初为田部吏,以法治租,得平原君赏识,被荐举主管国赋收入,颇有成效。?周赧王四十六年(公元前 269),因秦攻赵阏与(今山西和顺)甚急,诸将慑于道远险狭,不愿领兵往救,赵奢认为此种战势犹如“两鼠斗于穴中,将勇者胜”(《史记·廉颇蔺相如列传》),遂受命为将率军救阏与。以攻其不备的方略,西出邯郸(今属河北)30里即滞留不进,就地筑垒,造成不敢与秦交战的假象,并借秦间之口使秦军难料赵军意图,反以赵军为怯弱。随即卷甲疾行二日一夜赶至距阏与50里地,严阵以待秦军,并抢先攻占北山高地,以有利地形发动反攻,大败秦军,解阏与之围(见阏与之战),因功受封马服君,与廉颇、蔺相如同位。

五、原文:

秦伐韩,军于阏与。王召廉颇而问曰:“可救不?”对曰:“道远险狭,难救。”又召乐乘而问焉,乐乘对如廉颇言。又召问赵奢,奢对曰:“其道远险狭,譬之犹两鼠斗于穴中,将勇者胜。”王乃令赵奢将,救之。

兵去邯郸三十里,而令军中曰:“有以军事谏者死。”秦军军武安西,秦军鼓噪勒兵,武安屋瓦尽振。军中候有一人言急救武安,赵奢立斩之。坚壁,留二十八日不行,复益增垒。秦间来入,赵奢善食而遣之。间以报秦将,秦将大喜曰:“夫去国三十里而军不行,乃增垒,阏与非赵地也。”赵奢既已遣秦间,乃卷甲而趋之,二日一夜至,令善射者去阏与五十里而军。军垒成,秦人闻之,悉甲而至。军士许历请以军事谏,赵奢曰:“内之。”许历曰:“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵以待之。不然,必败。”赵奢曰:“请受令。”许历曰:“请就?质之诛?。”赵奢曰:“胥后令邯郸?。”许历复请谏,曰:“先据北山上者胜,后至者败。”赵奢许诺,即发万人趋之。秦兵后至,争山不得上,赵奢纵兵击之,大破秦军。秦军解而走,遂解阏与之围而归。

赵惠文王赐奢号为马服君,以许历为国尉。赵奢于是与廉颇、蔺相如同位。

参考资料

百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E7%8B%AD%E8%B7%AF%E7%9B%B8%E9%80%A2%E5%8B%87%E8%80%85%E8%83%9C/877431?fr=aladdin

古诗词英文版

微雨众卉新,一雷惊蛰始。

After the spring rain, all the flowers were completely renewed, and a spring thunder, the animals hibernating in the soil were awakened.

天将小雨交春半,谁见枝头花历乱。 纵目天涯,浅黛春山处处纱。

The sky will fall in the spring and half, who sees the flowers in the branches. Even if the eyes are at the end of the world, the shallow youthful mountains are everywhere.

时雨及芒种,四野皆插秧。家家麦饭美,处处菱歌长。

Rain and mango species are all around. Every family is good at rice, and it is everywhere.

 尽管近年来随着秦观词研究的白热化,秦观在诗歌创作方面所取得的成就已逐渐受到学界的关注。但与其词研究相比较,学界对其诗歌的关注程度仍显不足。下面是我带来的中国古典经典诗词英文版,欢迎阅读!

中国古典经典诗词英文版篇一

 李清照《转调满庭芳》

 芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来啥。寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。能留否?酴醿落尽,犹赖有梨花。

 当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。看游龙娇马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。如今也,不成怀抱,得似旧时那?

 Tune: "Courtyard Full of Fragrance"

 The pool fragrant with grass,

 The courtyard shaded in green,

 The evening sunshine after rain chills window screen,

 Jade ring and lock of brass,

 No guest would come, I'm lonely

 Before a cup of wine.

 We are far, far apart as earth from sky.

 Can I remain, can I?

 Fallen are all the petals of eglantine;

 I have pear blossoms only.

 In bygone years you had enjoyed with me,

 Our sleeves perfumed with incense sweet,

 Before the lively flame we shared the tea.

 Outdoors might pass horses fleet,

 And a long string of carriages light.

 We did not fear the stormy wind and rain;

 Drinking before seared flowers we would remain.

 Alas! Tonight

 Gone is the one whom I adore.

中国古典经典诗词英文版篇二

 李煜 《玉楼春》

 晚妆初了明肌雪,

 春殿嫔娥鱼贯列。

 凤箫吹断水云闲,

 重按霓裳歌遍彻。

 临风谁更飘香屑,

 醉拍阑干情味切。

 归时休放烛花红,

 待踏马蹄清夜月。

 Tune: "Spring in Jade Pavilion"

 Li Yu

 In spring the palace maids line up row after row,

 Their evening dress revealing their skin bright as snow.

 The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;

 With songs of "Rainbow Dress" once more the air is loud.

 Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?

 When drunk, I beat on rails as vibrates my heartstring.

 Don't light on my returning way a candle red!

 I'd like to see the hoofs reflect moonlight they tread.

中国古典经典诗词英文版篇三

 李清照 《凤凰台上忆吹箫》

 香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。

 休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。

 Sorrow of Separation

 ?to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao

 The incense has burnt to ashes

 In the lion-shaped censer of gold.

 The surface of my red quilt tosses aslant

 Like the waves of a lake.

 I rise, lazy, to arrange my hair,

 To dust off my mirror box:

 I left the sun rise over the hooks of my curtains.

 I am eager to talk, but stop doing so

 For fear of the memories of our days together,

 Now I grow thinner and thinner,

 Not ill, not drunk,

 Not lamenting parting autumn.

 Let it be, let it be!

 You had to leave this time.

“狭路相逢勇者胜”的上一句或者下一句是什么?

 Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.

 I think of someone in Wuling , far away.

 Distant haze hides the mansion in which I live.

 Only the stream of running water in front of my pavilion

 Should be concerned about me who gazes at it all day long.

 I gaze at one point.

 A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.

中国古典经典诗词英文版篇四

 李清照 《一剪梅?红藕香残玉簟秋》

 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

 A Short Separation

 ?to the tune of Yijinamei

 The fragrance of the red lotus has faded away.

 Autumn chill seeped through my jade-like mat.

 I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

 Who would send your messages through the clouds?

 I looked up for the wild geese.

 But in vain! As they returned in formation,

 My west chamber was full of moonlight.

 The faded petals are scattered away,

 The water is flowing smoothly.

 Must we share the same longing in two places?

 This love, I am unable to evade:

 ?For when my eyebrows banish it,

 It overruns my heart.

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)