百科狗-知识改变命运!
--

古诗用英文翻译

乐乐9个月前 (03-09)阅读数 3#古诗
文章标签中国杜甫

在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

中国诗词的英文翻译篇一

 杜甫 《客至》

 舍南舍北皆春水,

 但见群鸥日日来。

 花径不曾缘客扫,

 蓬门今始为君开。

 盘飧市远无兼味,

 樽酒家贫只旧醅。

 肯与邻翁相对饮,

 隔篱呼取尽馀杯。

 For a Guest

 North and south of my cottage winds spring water green;

 I see but flocks of gulls coming from day to day.

 The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

 My wicket gate is opened but for you today.

 Far from market, I can afford but simple dish;

 Being not rich, I?ve only old wine for our cup.

 To drink together with my neighbor if you wish,

 I?ll call him o?er the fence to finish the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

 杜甫 《旅夜书怀》

 细草微风岸,危樯独夜舟。

 星垂平野阔,月涌大江流。

 名岂 文章 著,官因老病休。

 飘飘何所似,天地一沙鸥。

 Mooring a Night

 Riverside grass caressed by wind so light,

 A lonely mast seems to pierce lonely night.

 The boundless plain fringed with stars hanging low,

 The moon surges with the river on the flow.

 Will fame ever come to a man of letters

 Old, ill, retired, no official life betters?

 What do I look like, drifting on so free?

 A wild gull seeking shelter on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

 杜甫 《闻官军收河南河北》

 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

 Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

 When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

 Staring at my wife?s face, of grief I find no trace;

 Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

 Though I am white-haired, still I?d sing an drink my fill.

 With verdure spring?s aglow, ?its time we homeward go.

 We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

 Going down to Xiangyang, we?ll come up to Luoyang.

中国诗词的英文翻译篇四

 杜甫 《赠花卿》

 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

 此曲只应天上有,人间能得几回闻。

 Strolling Alone among Flowers by Riverside

 Du Fu

 Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

 Thousand of them in full bloom weigh branches down.

 Butterflies linger, now and then they dance along;

 Golden orioles warble with ease their timely song.

中国诗词的英文翻译篇五

 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

 八月秋高风怒号,

 卷我屋上三重茅。

 茅飞渡江洒江郊,

 高挂者罥长林梢,

 下者飘转沉塘坳。

 南村群童欺我老无力,

 忍能对面为盗贼!

 公然抱茅入竹去,

 唇焦口燥呼不得,

 归来倚杖自叹息。

 俄顷风定云墨色,

 秋天漠漠向昏黑。

 布衾多年冷似铁,

 娇儿恶卧踏里裂。

 床头屋漏无干处,

 两脚如麻未断绝。

 自经丧乱少睡眠,

 长夜沾湿何由彻!

 安得广厦千万间,

 大庇天下寒士俱欢颜,

古诗用英文翻译

 风雨不动安如山!

 鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

 吾庐独破受冻死亦足!

 My Cottage Unroofed By Autumn Gales

 In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

 They roll up three layers of straw from my thatched bower.

 The straw flies across the river and spreads in shower,

 Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

 Some swirling down and sinking into water foul.

 Urchins from southern village know I?m old and weak,

 They rob me to my face without a blush on the cheek,

 And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

 In vain I call them till my lips are parched and dry;

 Again alone, I lean on my cane and sigh.

 Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

 The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

 My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

 My restless children kick in sleep and it is torn.

 The roof leaks o?er beds, leaving no corner dry;

 Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

 After the troubled times troubled has been my sleep.

 Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

 Could I get mansions covering ten thousand miles,

 I?d house all scholars poor and make them beam with smiles.

 In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

 Alas! Should these houses appear before my eye,

 Frozen in my unroofed cot, content I?d die.

古诗怎么翻译成英文

登鹳雀楼

作者:王之涣?(唐)

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The day is on the mountain.

The Yellow River flows into the sea.

in order to see far away

The next floor.

看看这些范文吧,希望对你有帮助

“关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。”

A ragged fringe is the floating-heart,

left and right we trail it:

that mild-mannered good girl,

awake, asleep, I search for her

竹里馆 In A Retreat Among Bamboss

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear --

明月来相照Except my comrade, the bright moon

送别 A Parting

山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain

日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....

春草明年绿Grasses return again green in the spring,

王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?

相思 One Hearted

红豆生南国When those red berries come in springtime,

春来发几枝Flushing on your southland branches,

愿君多采撷Take home an armful, for my sake,

此物最相思 As a symbol of our love.

下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi

李白

暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,

山月随人归Moonlight was my homeward escort.

却顾所来径Looking back, I saw my path ,

苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow....

相携及田家I was passing the farm-house of a friend,

童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn

绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos

青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.

欢言得所憩And I was glad of a chance to rest

美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend....

长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;

曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,

我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,

陶然共忘机 Between us we forgot the world.

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)