百科狗-知识改变命运!
--

古诗词英语翻译

是丫丫呀8个月前 (03-15)阅读数 2#古诗
文章标签鸿雁古诗词

 当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!

古诗词英语翻译:春思

 李白

 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

 当君怀归日, 是妾断肠时。

 春风不相识, 何事入罗帏。

 in spring

 li bai

 your grasses up north are as blue as jade,

 our mulberries here curve green-threaded branches;

 and at last you think of returning home,

 now when my heart is almost broken?.

 o breeze of the spring, since i dare not know you,

 why part the silk curtains by my bed?

古诗词英语翻译:望岳

 杜甫

 岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

 荡胸生层云, 决眥入归鸟。

 会当凌绝顶, 一览众山小。

 a view of taishan

 du fu

 what shall i say of the great peak? --

 the ancient dukedoms are everywhere green,

 inspired and stirred by the breath of creation,

 with the twin forces balancing day and night.

 ?i bare my breast toward opening clouds,

 i strain my sight after birds flying home.

 when shall i reach the top and hold

 all mountains in a single glance?

古诗词英语翻译:赠卫八处士

 杜甫

 人生不相见, 动如参与商。

 今夕复何夕, 共此灯烛光。

 少壮能几时, 鬓发各已苍。

 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

 焉知二十载, 重上君子堂。

 昔别君未婚, 儿女忽成行。

 怡然敬父执, 问我来何方。

 问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

 夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

 主称会面难, 一举累十觞。

 十觞亦不醉, 感子故意长。

 明日隔山岳, 世事两茫茫。

 to my retired friend wei

 du fu

 it is almost as hard for friends to meet

 as for the morning and evening stars.

 tonight then is a rare event,

 joining, in the candlelight,

 two men who were young not long ago

 but now are turning grey at the temples.

 ?to find that half our friends are dead

 shocks us, burns our hearts with grief.

 we little guessed it would be twenty years

 before i could visit you again.

 when i went away, you were still unmarried;

 but now these boys and girls in a row

 are very kind to their father's old friend.

 they ask me where i have been on my journey;

 and then, when we have talked awhile,

 they bring and show me wines and dishes,

 spring chives cut in the night-rain

 and brown rice cooked freshly a special way.

 ?my host proclaims it a festival,

 he urges me to drink ten cups --

 but what ten cups could make me as drunk

古诗词英语翻译

 as i always am with your love in my heart?

 ?tomorrow the mountains will separate us;

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,

得知王子。

山有木兮,

木有枝。

心说君兮,

君不知?

翻译成英语是这样的:

Song From Yue

What an evening is it?

I’m in a boat flowing in the river.

What day is it today?

I'm in the same boat with the prince.

I feel shy and flattered,

Not ashamed, but honored.

My heart will go on

With the prince as a friend.

Trees grow thick in the hills,

Trunks with twigs and leaves.

My love goes to the prince

But he does not know it.

影视剧中伶人们表演《越人歌》的场景

提示

据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。

哩哩歌

尔劳劳,

我亦劳劳,

我食谷,

尔食草。

译成英语是这样的:

Lili Song

You are a coolie;

I 'am a coolie.

You feed on grass;

I feed on grain.

提示

这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。

飞鱼

飞鱼飞鱼飞飞,

一起一起归归。

尾巴尾巴翘翘,

一起一起跳跳。

翻译成英语是这样的:

Flying Fish

Flying fish,fish flying,

Together,we’re flying.

Tail fin up,tail fin up,

Together we jump up.

提示

这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。

鸿雁

鸿雁,天空上,对对排成行;

江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。

鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;

天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。

鸿雁,北归还,带上我的思念;

歌声远,琴声颤,草原上春意暖。

鸿雁,向苍天,天空有多遥远;

酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。

英译版:

Wild Geese

Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;

The river is long,the grass go dry,

And sad is thesong from the grassland.

Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;

Wild is the air, wandering the birds,

The North is my homeland.

Wild geese,return from the South,with my longing for home;

The song echoes,the zither wild,

Spring is here in the grassland.

Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;

Let’s drink up the wine,and refill the cup,

And enjoy this drunken night,drunk!

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)