我记得有首诗其中一句是‘ 别在我坟前哭,脏了我的轮回路。’全文是什么?
源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。 关于这首诗的来源比较流行的有两种说法: 有一说是,在1932年,一名美国女子為了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身並无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下這首诗转交給他的双亲,经过媒体报道后,逐漸广为世人所知。 另一說是,詩的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,烏帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人迫害而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,烏帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为「A THOUSAND WINDS 」(化为千风),烏帕希读后打消了自杀的想法。 2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文詩 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。 Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints in snow, I am the sunlight and ripened grain. I am the gentle Autumn rain. Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. When you awake in the morning hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 我已化为那吹拂的千缕清风 我已化为那钻石闪亮在雪地 我已化为那阳光和丰硕的谷粒 我已化为那轻柔的秋雨 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 当你在清晨的宁静中苏醒 我已化为那群盘旋飞翔的小鸟 飞快地跃升又俯冲滑行 我又化为柔和的星星闪烁在夜空 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 网络中国诗翻译: 劝君莫哀我坟前 我未于此永长眠 我随长风彻宇宙 我随飘雪落人间 我化春雨遍郊野 我熟金谷垂田园 同卧黎明声寂寂 细语清溪水潺潺 瑞鸟环飞不忍去 星光伴君夜阑珊 花开君知应是我 静日生香一室间 莺啼不惊辽西梦 一身化作万千宠 立我坟前君莫泣 精魂早不依荒冢
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!