平等协商、集体合同的内容有哪些?
一、集体合同的内容《劳动法》、《劳动合同法》《集体合同规定》和《工会参加平等协商和签订集体合同试行办法》,对我国现行的集体合同内容作了规定,其主要由三部分组成。
(一)劳动标准部分。这是集体合同的核心,对个人劳动合同具有制约作用。其具体内容一般包括这样几点:劳动报酬、工作时间、休息休假、保险、福利待遇、职业培训、劳动安全卫生、女职工和未成年工特殊保护等。
(二)过渡性条款。这是集体合同不可缺少的部分。主要包括集体合同的变更、解除条件及办法;集体合同的监督;集体合同的有效期限,起止日期;集体合同正、副本的份数及其法律效力,正本保管何处、副本发给哪些单位等。
(三)关于集体合同本身的一般性规定。包括集体合同监督检查办法;双方履行合同的权利和义务;履行合同发生争议时协商处理的约定;违反集体合同的责任;双方认为应当协商约定的其他内容等。
二、集体合同的义务从集体合同所包括的内容可以看到,集体合同主要规定了当事人双方之间应承担的责任义务。集体合同的全部义务,按主体可分为三类;
(一)企业行政、工会和职工共同承担的一般性义务,如双方动员组织职工开展群众性的合理化建议、技术革新和增产节约活动,提高经济效益和工作效率,完成和超额完成生产经营计划目标等。
(二)由企业行政方面承担的保证义务,如提供资金、设备、原材料、燃料、动力等生产资料,采取一定的组织和技术措施,改善职工的劳动条件、居住条件和其他生活条件等。
(三)由企业工会承担的保证义务,如积极反映职工意见,组织开展劳动竞赛,开展思想政治教育和群众文体活动,提高职工的技术业务水平,检查合理化建议在生产中的运用情况,组织评选劳动模范和先进生产者,教育职工服从行政的生产经营指挥权威等。一般情况下,集体合同规定由企业承担的义务都具有法律性质,企业不履行或不完全履行义务要负法律责任。企业工会在集体合同中代表职工所承担的义务,具有道义和社会性质,企业工会若不履行义务,要承担道义责任。
三、平等协商的内容平等协商的内容主要应从两个方面来认识和把握。
(一)所有集体合同的内容都是平等协商的内容。我国现行的平等协商制度和集体合同合同制度是紧密联系在一起的,许多文件都是一并来进行规范的。目前多数单位进行的平等协商比较单一,都是为签订集体合同进行的。所以集体合同的内容都是平等协商的内容。
(二)平等协商的重点和发展方向是工资问题。严格的讲,平等协商和集体合同制度是有区别的。平等协商的工作频度和适用范围在某种意义上讲更宽一些。国际上劳资双方进行的工资协商在调解劳动关系方面发挥的作用似乎更大一些。鉴于改革的深入和劳动关系的多元化,我国对平等协商特别是工资性协商日益重视。全总已经就工资性协商和组织指导专门发了文件,对职工协商代表的培训提出了要求,江苏等地已经创造了不少好的经验。可以肯定,平等协商特别是工资性的平等协商将会越来越重要,在协调劳动关系方面将发挥更加重要的作用。
四、劳动标准劳动标准是集体合同内容的核心。集体合同中关于劳动标准的规定应尽可能地在《劳动法》、《劳动合同法》、劳动部《集体合同规定》、全总《工会参加平等协商和签订集体合同的试行办法》规定的基础上具体化,以便于操作。
(一)劳动报酬劳动报酬包括工资水平、工资分配方式、工资支付办法、工资增长幅度、最低工资、延长工作时间付酬标准等,是劳动标准的重要内容,要在合同中对此作出明确规定。这部分内容要注意了解和把握以下几个方面的知识和问题:1.工资水平是指一定的时间、一定范围内职工工资收入的高低程度,企业工资水平的高低,直接决定着劳动者生活水平的高低;
2.工资分配方式是指企业根据生产经营状况、劳动作业特点及生产条件确定的与本企业工资制度相适应的工资分配方式,如我国铁路企业现行的工资分配形式主要有岗位工资、技能工资、工龄工资、特种工资、效益工资等;
3.工资支付办法,按照法律规定,工资应以货币形式来支付,不得以实物及有价证券替代货币支付;
4.工资增长幅度,企业职工工资的增长幅度应低于企业劳动生产率的增长幅度,企业的工资总额增长率也应低于企业经济效益的增长率;
5.最低工资是指劳动者在法定工作时间内提供了正常劳动的前提下,其所在单位应支付的最低劳动报酬;
6.延长工作时间付酬标准,用人单位安排劳动者延长工作时间后,必须按《劳动法》第四十四条规定支付高于劳动者正常工作时间工资的工资报酬。
(二)工作时间工作时间包括日、周、月工作时间,延长工作时间和夜班工作时间,劳动定额的确定,轮班岗位的轮班形式及工作的时间等。工作时间也是劳动标准的重要方面。国家实行劳动者每日工作不超过8小时,每周工作40小时的工作制度,并规定确实因为需要,经协商同意,延长工作时间每日不超过1小时,每月不超过36小时。这方面的内容应结合本单位的实际予以规范,使之尽可能细化。轮班制企业工作时间,依据有关规定,需要昼夜不间断作业的劳动者,实行轮班工作制度,但全年月平均工作时间不超过1693小时。
(三)休息休假休息休假包括工作日内的休息、两个工作日之间的休息、周休息、法定节假日等。
1.工作日的休息,即工作间歇休息,是指劳动者在工作日内享有的休息时间和用膳时间;
2.两个工作日之间的休息,即日休息,是指劳动者在每昼夜(24小时)内,除工作时间以外,由自己支配的时间;
3.周休息,也叫公休假日休息,是指劳动者在一周(7天)内,享有连续休息2天(48小时)的休息时间,也就是说每周实行5天工作制;
4.法定节假日,是指在革命斗争纪念日和民族风俗习惯或传统的庆祝日子里,劳动者全部或部分不从事生产或工作的时间。
(四)保险保险包括工伤保险、医疗保险、养老保险、失业保险、生育保险等依法参加的保险等。
(五)福利待遇福利待遇包括企业为职工办好事的项目及经费来源、职工生活和住房条件的改善、补贴、困难职工救济、职工休养疗养等。《劳动法》第七十六条规定。“国家发展社会福利事业,兴建公共福利设施,为劳动者休息、休养和疗养提供条件。用人单位应当创造条件,改善集体福利,提高劳动者的福利待遇。”
(六)职业(技能)培训职业(技能)培训包括职工上岗前和工作中的培训、待岗转岗培训以及培训的时间待遇等。职业培训又称“职工技术培训”、“职业技术教育”、“职业教育”,是指为适应社会主义市场经济和社会发展的需要、对要求就业人员和在职职工进行的以培养和提高职业能力为目的的专门教育和训练。职业培训是在普通教育基础上的延伸,是一种职业化、专门化的再教育,是以职业、岗位为特定内容的定向性教育。
(七)劳动安全卫生劳动安全卫生包括劳动安全卫生目标、劳动保护措施、劳动条件改善的标准和项目、有职业危害作业劳动者的健康检查、劳动保护用品发放以及劳动安全卫生监督检查等。劳动安全卫生是指劳动者在生产过程中的安全生产条件或状态,也是维护职工利益的重要方面,要在合同中予以规范。劳动安全一般是指在生产劳动过程中,防止中毒、触电、机械外伤、车祸、坠落、塌陷、爆炸、火灾等危及劳动者人身安全事故的发生。劳动卫生一般是指对劳动过程中不良劳动条件和对各种危及劳动者健康的有毒有害物质或者引发职业病的各种危害因素的防范。劳动保护是指为保障劳动者在生产劳动过程中的安全与健康、防止伤亡事故与职业病,在法律上、技术上、设备上、组织制度和教育上采取的一整套的综合措施。鉴于一些企业连续发生职工伤亡事故,应该在集体合同中对劳动安全卫生,特别是职工人身安全作出具体规定。
(八)女职工和未成年工的特殊保护女职工和未成年工的特殊保护包括特殊保护的项目、标准、待遇等。
五、企业目标大河有水小河满。企业发展目标既是企业所有者的利益,也是劳动者的长远利益和整体利益。企业经营者一般情况下与职工及其代表者工会同样关心着企业经营状况和生产的发展;关心着在发展生产、提高经济效益的基础上职工劳动条件和物质文化生活条件的改善;关心着企业内部良好的经营秩序和职工的安居乐业。因此,集体合同中可以明确规定企业的生产、经营目标(生产任务、安全、工程建设、效益效率等等)和精神文明建设目标等事项。在集体合同的内容方面,应避免与克服几种倾向:(一)内容过于原则,其条款比法律规定的还笼统,不好操作。
(二)中心不明确,劳动标准不突出。
(三)不从全局出发,片面强调某一方面的问题。此外,还应把握集体合同规定的企业劳动标准,不得低于劳动法律法规和当地政府规定的最低标准。
合同与协议的区别是是吗?
合同法已失效,民法典的平等原则是指合同当事人,在权利义务对等的基础上,经充分协商达成一致,以实现互利互惠的经济利益目的的原则。根据相关法律规定,民事主体在民事活动中应当遵循平等原则、公平原则、诚信原则、自愿原则、合法原则等原则。
法律依据
《中华人民共和国民法典》第四条
民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。
第五条
民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。
第六条
民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。
第七条
民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。
第八条
民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.
何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."
即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
2. contract object(标的)
3. quantity(数量)
4. quality(质量)
5. price or remuneration(价款或者报酬)
6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")
然后是开始陈述:
WHERE… It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS…
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.
WHEREAS:
1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.
2.
…。
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2.
…。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
Duties of Manger
1. To manage, maintain and promote the business of the Company.
2.
3.
SIGNED by Roger Tan
For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD
In the presence of
SIGNED by TERESA WONG
In the presence of
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:
THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.
句子开头THIS AGREEMENT
或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。
第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。
第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. ,
这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。
第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。
第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。
第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.
Signed, sealed, and delivered by the above named
In the presence of
Signature
Address
Occupation
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。
B. 美国 ,
APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR
AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.
WHEREBY
IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:
1. THAT the Company shall …
2. This agreement shall commence on …。
3.
4.
IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned
SIGNED BY
Name :
Designation :
For and on behalf of : (signature)
Contractor :
Designation :
For and on behalf of : (signature)
本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。
C. 香港
CONTRACT
CONTACT NO.
SIGNING DATE/PLACE
THE BUYER: Name
Legal Address
Contact
THE SELLER: Name
Legal Address
Contact
This contract is made by and between the Buyer and the Seller.
Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.
1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT
2. PRICE
3. PAYMENT译
4. PACKING
5.
IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.
THE BUYER THE SELLER
___________ ___________
By:__________ By:__________
Date:——_________ Date:——_________
THE END USER
___________
By: __________
Date: ——____-_________
比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED
BY项目,但增加了最终用户一项。
D. 日本
SERVICE AGREEMENT
This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")
WITNESSTH:
WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and
WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:
1.
2.
3.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.
______ Ltd. ________ Co., Ltd.
(signature) (signature)
MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR
该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。
用词特点(formal term)
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2. 正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.
其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;
“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。
三、用词专业(technical terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”
“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”
“当事人在破产中的和解”用“composition”
以实物出资为“investment in kind”
“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
3. 同义词、近义词、相关词的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”
再例如:
“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5. 拉丁词
在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:
比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用la wyer engaged in charitable legal assistance
委托代理人:多用agent ad litem
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!