百科狗-知识改变命运!
--

雁门观石梁记文言文翻译

桃子8个月前 (03-31)阅读数 7#古诗
文章标签就像瀑布

雁门观石梁记文言文翻译

1.文言文我家距离雁山五里,每年都要去山中3,4次,就像遇见远在万里之外的熟人。

泰定元年的冬天,我与客人张子约、陈叔夏带着各自的仆人又来到雁山,持衾裯杖履(就是写衣着,不太明白)。冬天白天,落叶布满大地。

客人看见北面山口立着一块石头,就像浮屠,弓着腰,就像游僧自己背着被子,客人微微一笑。这时阳光直射在东南方,山中尽显贵气。

鸟儿相互呼唤,犹如呼唤住在山上的人回家一样。岩石拔地而起,就像有架梯子靠在房檐下,房檐下是一中空的石洞,其中可以容纳千人,地上契有石梯,就像腐木一样。

石檐的外端有一棵只有一尺来高的小树,倒挂在绝壁上,树叶因为霜的关系变成红色,一看见踯躅花就觉得很是美丽。石梁下有一寺庙,寺中的僧人沏茶端素酒,主人和客人都醉了,月亮没了,如流水般的白云从西面飘来。

风吹掉的果实落在瓦上,又弹到岩石上掉在小屋下,从领中出(不太明白)掉在地上的落叶上,发出咚咚的声音,就像尘世间敲击石头的声音。点灯对望,没有话说。

午夜来到,面对面躺在两张床上,子约还有些醉意,唤他的仆人,不知道他的仆人已经水灾了岩石下面了。

2.观石梁记翻译雁山观石梁记

李孝光

予家距雁山五里,岁率三四至山中,每一至,常如遇故人万里外。

泰定元年冬,予与客张子约、陈叔夏复来,从两家僮,持衾裯杖履。冬日妍燠,黄叶布地。客行望见山北口立石,宛然如浮屠氏,腰隆起,若世之游方僧自襆被者,客冁然而笑。时落日正射东南山,山气尽紫。鸟相呼,如归人入宿石梁。石梁拔起地上,如大梯倚屋檐端,檐下入空洞,中可容千人,地上石脚空嵌,类腐木奶。檐端有小树,长尺许,倒挂绝壁上,叶着霜正红,始见,谓踯躅花,绝可爱。梁下有寺,寺僧具煮茶醅醅酒,客至俱醉。

月已没,白云西来如流水。风吹橡栗堕瓦上,转射岩下小屋,从领中出,击地上积叶,铿镗宛转,殆非世间金石音。灯下相顾,苍然无语。夜将半,设两榻对卧,子约沾醉,比晓犹呼其门生,不知岩下宿也。

题记:本文所用比喻,看似乎平淡无奇,其实不然。作者对雁山历游不大厌,每游惊喜不已的深情,由“常如遇故万里外”的比喻和盘托出,这比喻中含有数字对比;五里与万里、立石如浮屠的比喻,经“腰隆起,若世之游方僧自袱被者”的描绘,便栩栩如生,这是喻中有喻;日落鸟还的现象,被作者想象“如归人入宿石梁”,极富人情,这是比喻兼拟人。作者善用白描写人状物。像栗堕落的“三级跳”,经作者慢镜头分解和音响陪衬,声状毕现;直到天亮也不知睡于何处,还在呼叫门生的描写,醉态可掬。

3.《观石梁记》的译文我家距离雁山五里,四方游客来此游玩,有时就住宿在我家。

每年大概要去山中三,四次,每次客人一来,就像遇见远在万里之外的熟人(一样亲切)。泰定元年的冬天,我与客人张子约、陈叔夏又来到雁山,(“他日小笋用自愒。

于是尽屏去之”几句译不好,大意是说从前出游衡恒二山时准备繁杂,)白天要找干粮供给,夜晚要安顿床铺等等,使得衡恒二山之美只在我心中却不能纵情游赏。

在这时全都摒弃这些,只有跟从而来的两个家僮,带着被褥卧具、手杖和鞋子等物品。冬日暖和,黄叶落叶布满大地。

客人看见北面山口立着一块石头,光秃秃的样子宛如佛陀(和尚),弓着腰,就像人间的游僧自己背着被子,客人冁然大笑。这时阳光直射在东南方,山中尽显紫气。

鸟儿相鸣,犹如回家的人们相互呼唤一样。(树叶因为霜的关系变夜晚)我们就住在石梁处,岩石拔地而起,就像有架梯子靠在房檐下,房檐下是一中空的石洞,其中可以容纳千人,地上石梯孔窍玲珑剔透,就像腐木根一样。

石檐的外端有一棵只有一尺来高的小树,倒挂在绝壁上,成红色,刚看见时,以为是踯躅花,十分可爱。石梁下有一寺庙,寺中的僧人沏茶煮酒,主人和客人都醉了。

月亮隐没,如流水般的白云从西面飘来。风吹掉的橡栗果实落在瓦上,又弹到岩下的小屋顶,从瓦沟中滚下,掉在地上的落叶上,发出铿锵宛转的声音,几乎不像尘世间敲击金石的声音。

我和客人点灯对望,默然无语。午夜将至,我们躺在对面的两张床上,子约已经大醉,等到拂晓(天快亮)时还在喊他的门生,不知道他已经睡在了岩石下面了。

4.《观石梁记》的译文我家距离雁山五里,四方游客来此游玩,有时就住宿在我家。每年大概要去山中三,四次,每次客人一来,就像遇见远在万里之外的熟人(一样亲切)。泰定元年的冬天,我与客人张子约、陈叔夏又来到雁山,(“他日小笋用自愒。。于是尽屏去之”几句译不好,大意是说从前出游衡恒二山时准备繁杂,)白天要找干粮供给,夜晚要安顿床铺等等,使得衡恒二山之美只在我心中却不能纵情游赏。在这时全都摒弃这些,只有跟从而来的两个家僮,带着被褥卧具、手杖和鞋子等物品。冬日暖和,黄叶落叶布满大地。客人看见北面山口立着一块石头,光秃秃的样子宛如佛陀(和尚),弓着腰,就像人间的游僧自己背着被子,客人冁然大笑。这时阳光直射在东南方,山中尽显紫气。鸟儿相鸣,犹如回家的人们相互呼唤一样。

(树叶因为霜的关系变夜晚)我们就住在石梁处,岩石拔地而起,就像有架梯子靠在房檐下,房檐下是一中空的石洞,其中可以容纳千人,地上石梯孔窍玲珑剔透,就像腐木根一样。石檐的外端有一棵只有一尺来高的小树,倒挂在绝壁上,成红色,刚看见时,以为是踯躅花,十分可爱。石梁下有一寺庙,寺中的僧人沏茶煮酒,主人和客人都醉了。

月亮隐没,如流水般的白云从西面飘来。风吹掉的橡栗果实落在瓦上,又弹到岩下的小屋顶,从瓦沟中滚下,掉在地上的落叶上,发出铿锵宛转的声音,几乎不像尘世间敲击金石的声音。我和客人点灯对望,默然无语。午夜将至,我们躺在对面的两张床上,子约已经大醉,等到拂晓(天快亮)时还在喊他的门生,不知道他已经睡在了岩石下面了。

5.求和的翻译原文道州城西百馀步〔1〕,有小溪。

南流数十步,合营溪〔2〕。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈〔3〕,不可名状。

清流触石,洄悬激注。休木异竹〔4〕,垂阴相荫〔5〕。

此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处〔6〕;在人间〔7〕,可为都邑之胜境,静者之林亭〔8〕。而置州已来〔9〕,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然!乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草〔10〕,以裨形胜。

为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。

——选自《四部丛刊》本《元次山集》作者小传元结(719—772),字次山,河南鲁山(今河南鲁山县)人,唐代文学家。少时不羁,十七岁才折节向学,从师于元德秀。

天宝十二年(753)举进士。安史之乱中,史思明攻河阳,肃宗召他进京问策,乃上《时议》三篇,受到赏识,擢为右金吾兵曹参军,摄监察御史,为山南西道节度参谋。

以讨史思明有功,迁监察御史里行,又进水部员外郎。代宗即位,拜道州刺史,进授容管经略使,加左金吾卫将军。

罢还京师,卒赠礼部侍郎。他同情人民疾苦,在道州任间,曾两次上书,请求蠲免百姓租税,得到皇帝许可。

又“为民营舍给田,免徭役”,召还流民一万多人,受到人民的爱戴。其诗文注重反映政治现实和社会矛盾,文风力求摆脱六朝以来雕饰华靡的弊病,清淡简洁,纯真自然。

唯过于质朴,文采稍逊。他是唐代古文运动的先驱者之一。

原有集,已散佚,明人辑有《元次山集》。他还曾编《箧中集》诗选行世。

题解右溪是道州(州治在今湖南省道县)城西的一条小溪,这里泉清石奇,草木葱郁,环境十分优美。元结任道州刺史时,又对它进行了一番修葺,并刻石铭文,取名右溪。

作者擅长状物记事,短短一百多字,即把此溪的幽趣描绘得历历在目。淡雅隽永的文笔,与清新俊秀的景物,达到了和谐的统一,可视为柳宗元山水游记的先声。

译文在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。

溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。

岸边还有美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士游览和居住的;如果在人烟辏集的地方,也可成为城市居民游览的胜地,和爱清静者休憩的园林。

可是自从道州城成为州的治所以来,却至今没有人们来欣赏它和喜爱它;我在溪水旁徘徊,为此怅然惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,又种植了松树、桂树,还铺植保护坡岸的香茅,来增益它优美的景致。因为溪在州城之右(即西面),便命名它为“右溪”。

现在把这些文字刻在石上,以让后来的人知道。注释〔1〕道州:州名,唐时属江南西道,治所在今湖南省道县。

〔2〕营溪:河流名,发源于今湖南省宁远县南,流经道县,北至零陵县西入湘水。〔3〕攲(qí欺)嵌盘屈:倾斜嵌叠、曲折盘旋的样子。

〔4〕休木:一本作“佳木”。休,美好。

〔5〕阴:树荫。荫:遮盖。

〔6〕逸民退士:退居山林的隐士。〔7〕人间:与前文“山野”对称,指有居民的地方。

〔8〕静者:喜欢清静的人。〔9〕置州已来:成为州的治所以来。

唐高祖武德四年(621)置营州,后改为道州。已,通“以”。

〔10〕香草:即香茅,多年生草本植物,其根状茎蔓延,可巩固坡地。这里也可指芬香的花草。

雁山观石梁记李孝光予家距雁山五里,岁率三四至山中,每一至,常如遇故人万里外。泰定元年冬,予与客张子约、陈叔夏复来,从两家僮,持衾裯杖履。

冬日妍燠,黄叶布地。客行望见山北口立石,宛然如浮屠氏,腰隆起,若世之游方僧自襆被者,客冁然而笑。

时落日正射东南山,山气尽紫。鸟相呼,如归人入宿石梁。

石梁拔起地上,如大梯倚屋檐端,檐下入空洞,中可容千人,地上石脚空嵌,类腐木奶。檐端有小树,长尺许,倒挂绝壁上,叶着霜正红,始见,谓踯躅花,绝可爱。

梁下有寺,寺僧具煮茶醅醅酒,客至俱醉。月已没,白云西来如流水。

风吹橡栗堕瓦上,转射岩下小屋,从领中出,击地上积叶,铿镗宛转,殆非世间金石音。灯下相顾,苍然无语。

夜将半,设两榻对卧,子约沾醉,比晓犹呼其门生,不知岩下宿也。题记:本文所用比喻,看似乎平淡无奇,其实不然。

作者对雁山历游不大厌,每游惊喜不已的深情,由“常如遇故万里外”的比喻和盘托出,这比喻中含有数字对比;五里与万里、立石如浮屠的比喻,经“腰隆起,若世之游方僧自袱被者”的描绘,便栩栩如生,这是喻中有喻;日落鸟还的现象,被作者想象“如归人入宿石梁”,极富人情,这是比喻兼拟人。作者善用白描写人状物。

像栗堕落的“三级跳”,经作者慢镜头分解和音响陪衬,声状毕现;直到天亮也不知睡于何处,还在呼叫门生的描写,醉态可掬。

6.游石梁记的翻译十天后,到了雁荡山的大龙湫。

还没到大龙湫的三里之外,看到一条带子从天而下,但是没有声响。走到跟前仔细观看,原来二十丈以上是瀑布,二十丈以下不是瀑布,都化成了烟,成了雾,成了轻绡,成了玉尘,成了珠屑,成了琉璃丝,成了杨白花。往下坠落,却又像上升;疏散开来,却又像在密密编织。风吹来摇动它,就飘散不知落到哪里去了;日光照耀它,五彩缤纷。有时候站的远远的却打湿了头发,有时贴得很近的看它但是衣服一点都不湿。这个原因是因为瀑布的落点太高,悬崖中间洼,水流在在中间没有依靠,不得不随风缥缈,又很少被阻拦,所以不能发出大的声响,和石梁瀑布很不一样。大致石梁瀑布威猛,龙湫瀑布温和;石梁瀑布喧腾,龙湫瀑布平静;石梁瀑布湍急,龙湫瀑布缓和;石梁瀑布一直向前冲击,龙湫瀑布就像来回奔流;这是他们的不同之处。才见到石梁瀑布的时候,以为瀑布的景象也不过如此,龙湫瀑布就可以不来看了;等到到了龙湫以后才知道耳朵、眼睛还有没听过、没见过的东西,真实不能盲目揣测啊。

欢迎采纳祝你学习进步

7.求和的翻译原文道州城西百馀步〔1〕,有小溪。

南流数十步,合营溪〔2〕。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈〔3〕,不可名状。

清流触石,洄悬激注。休木异竹〔4〕,垂阴相荫〔5〕。

此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处〔6〕;在人间〔7〕,可为都邑之胜境,静者之林亭〔8〕。而置州已来〔9〕,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然!乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草〔10〕,以裨形胜。

为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。

——选自《四部丛刊》本《元次山集》作者小传元结(719—772),字次山,河南鲁山(今河南鲁山县)人,唐代文学家。少时不羁,十七岁才折节向学,从师于元德秀。

天宝十二年(753)举进士。安史之乱中,史思明攻河阳,肃宗召他进京问策,乃上《时议》三篇,受到赏识,擢为右金吾兵曹参军,摄监察御史,为山南西道节度参谋。

以讨史思明有功,迁监察御史里行,又进水部员外郎。代宗即位,拜道州刺史,进授容管经略使,加左金吾卫将军。

罢还京师,卒赠礼部侍郎。他同情人民疾苦,在道州任间,曾两次上书,请求蠲免百姓租税,得到皇帝许可。

又“为民营舍给田,免徭役”,召还流民一万多人,受到人民的爱戴。其诗文注重反映政治现实和社会矛盾,文风力求摆脱六朝以来雕饰华靡的弊病,清淡简洁,纯真自然。

唯过于质朴,文采稍逊。他是唐代古文运动的先驱者之一。

原有集,已散佚,明人辑有《元次山集》。他还曾编《箧中集》诗选行世。

题解右溪是道州(州治在今湖南省道县)城西的一条小溪,这里泉清石奇,草木葱郁,环境十分优美。元结任道州刺史时,又对它进行了一番修葺,并刻石铭文,取名右溪。

作者擅长状物记事,短短一百多字,即把此溪的幽趣描绘得历历在目。淡雅隽永的文笔,与清新俊秀的景物,达到了和谐的统一,可视为柳宗元山水游记的先声。

译文在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。

溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。

岸边还有美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士游览和居住的;如果在人烟辏集的地方,也可成为城市居民游览的胜地,和爱清静者休憩的园林。

可是自从道州城成为州的治所以来,却至今没有人们来欣赏它和喜爱它;我在溪水旁徘徊,为此怅然惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,又种植了松树、桂树,还铺植保护坡岸的香茅,来增益它优美的景致。因为溪在州城之右(即西面),便命名它为“右溪”。

现在把这些文字刻在石上,以让后来的人知道。注释〔1〕道州:州名,唐时属江南西道,治所在今湖南省道县。

〔2〕营溪:河流名,发源于今湖南省宁远县南,流经道县,北至零陵县西入湘水。〔3〕攲(qí欺)嵌盘屈:倾斜嵌叠、曲折盘旋的样子。

〔4〕休木:一本作“佳木”。休,美好。

〔5〕阴:树荫。荫:遮盖。

〔6〕逸民退士:退居山林的隐士。〔7〕人间:与前文“山野”对称,指有居民的地方。

〔8〕静者:喜欢清静的人。〔9〕置州已来:成为州的治所以来。

唐高祖武德四年(621)置营州,后改为道州。已,通“以”。

〔10〕香草:即香茅,多年生草本植物,其根状茎蔓延,可巩固坡地。这里也可指芬香的花草。

雁山观石梁记李孝光予家距雁山五里,岁率三四至山中,每一至,常如遇故人万里外。泰定元年冬,予与客张子约、陈叔夏复来,从两家僮,持衾裯杖履。

冬日妍燠,黄叶布地。客行望见山北口立石,宛然如浮屠氏,腰隆起,若世之游方僧自襆被者,客冁然而笑。

时落日正射东南山,山气尽紫。鸟相呼,如归人入宿石梁。

石梁拔起地上,如大梯倚屋檐端,檐下入空洞,中可容千人,地上石脚空嵌,类腐木奶。檐端有小树,长尺许,倒挂绝壁上,叶着霜正红,始见,谓踯躅花,绝可爱。

梁下有寺,寺僧具煮茶醅醅酒,客至俱醉。月已没,白云西来如流水。

风吹橡栗堕瓦上,转射岩下小屋,从领中出,击地上积叶,铿镗宛转,殆非世间金石音。灯下相顾,苍然无语。

夜将半,设两榻对卧,子约沾醉,比晓犹呼其门生,不知岩下宿也。题记:本文所用比喻,看似乎平淡无奇,其实不然。

作者对雁山历游不大厌,每游惊喜不已的深情,由“常如遇故万里外”的比喻和盘托出,这比喻中含有数字对比;五里与万里、立石如浮屠的比喻,经“腰隆起,若世之游方僧自袱被者”的描绘,便栩栩如生,这是喻中有喻;日落鸟还的现象,被作者想象“如归人入宿石梁”,极富人情,这是比喻兼拟人。作者善用白描写人状物。

像栗堕落的“三级跳”,经作者慢镜头分解和音响陪衬,声状毕现;直到天亮也不知睡于何处,还在呼叫门生的描写,醉态可掬。

8.雁门太守行原文及翻译雁门太守行全文阅读:

出处或作者:李贺

黑云压城城欲催,甲光向日金鳞开。

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

雁门太守行全文翻译:

战局像乌云重压要把城墙摧垮,铠甲在阳光的照耀下如金色鱼鳞一般闪耀着。

秋色中,遍地响起了号角声,凝结在塞上的深红血迹在暮色中如同紫色。

部队行进在易水边,风卷动红旗,浓霜凝住战鼓,鼓声低沉。

为了报答君王的厚爱,(将士们)甘愿高举宝剑,战死沙场。

雁门太守行对照翻译:

黑云压城城欲催,甲光向日金鳞开。

战局像乌云重压要把城墙摧垮,铠甲在阳光的照耀下如金色鱼鳞一般闪耀着。

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

雁门观石梁记文言文翻译

秋色中,遍地响起了号角声,凝结在塞上的深红血迹在暮色中如同紫色。

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

部队行进在易水边,风卷动红旗,浓霜凝住战鼓,鼓声低沉。

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

为了报答君王的厚爱,(将士们)甘愿高举宝剑,战死沙场

贺知章除了写咏柳和回乡偶书还写过以下诗作:

《唐禅社首乐章·顺和》

《唐禅社首乐章·太和》

《唐禅社首乐章·肃和》

《唐禅社首乐章·雍和》

《唐禅社首乐章·寿和》

《唐禅社首乐章·福和》

《太和》

《晓发》

《奉和御制春台望》

《望人家桃李花》

《送人之军》

《奉和圣制送张说上集贤学士赐宴赋得谟字》

《奉和圣制送张说巡边》

《题袁氏别业》

《答朝士》

《董孝子黯复仇》

贺知章(约659年— 约744年),字季真,晚年自号四明狂客,汉族,唐代著名诗人、书法家,越州永兴(今浙江萧山)人。少时就以诗文知名。武则天证圣元年(695年)中乙未科状元,授予国子四门博士,迁太常博士。后历任礼部侍郎、秘书监、太子宾客等职。

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)