哪个频道能及时看到中国外交部发言人举行的例行记者会
中华人民共和国外交部成立于1954年9月,其前身是1949年10月成立的中央人民政府外交部。外交部办公大楼位于北京市朝阳区朝阳门南大街2号,每年定期向公众开放,平均一年两次。
2018年3月,根据第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的国务院机构改革方案,将中华人民共和国外交部对外援助协调等职责整合,组建中华人民共和国国家国际发展合作署。
1、起草外交工作领域相关法律法规草案和政策规划。
2、负责处理联合国等多边领域中有关全球和地区安全以及政治、经济、人权、社会、难民等外交事务。
3、负责国际军控、裁军、防扩散等领域工作,研究有关国际安全问题,组织军控方面有关条约、协定的谈判。
4、负责办理国家对外缔结双边、多边条约事务,负责国际司法合作有关事项,负责或参与处理涉及国家和政府的重大涉外法律案件,协助审核涉外法律法规草案,组织协调有关我国履行国际公约、协定工作。
5、牵头或参与拟订陆地、海洋边界相关政策,指导协调海洋对外工作,组织有关边界划界、勘界和联合检查等管理工作并处理有关涉外案件,承担海洋划界、共同开发等相关外交谈判工作。
扩展资料:
主要职责
1、贯彻执行国家外交方针政策和有关法律法规,代表国家维护国家主权、安全和利益,代表国家和政府办理外交事务,承办党和国家***与外国***的外交往来事务。
2、调查研究国际形势和国际关系中全局性、战略性问题,研究分析政治、经济、文化、安全等领域外交工作的重大问题,为党中央、国务院制定外交战略和方针政策提出建议。
3、按照外交总体布局,就对外贸易、经济合作、经援、文化、军援、军贸、侨务、教育、科技、外宣等重大问题,负责与有关单位协调,向党中央、国务院报告情况、提出建议。
尊敬的 *** 国务委员,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo
Your Excellencies Diplomatic Envoys
Representatives of International Organizations and Your Spouses
Distinguished Guests
Ladies and Gentlemen
Dear Friends
新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。
The New Year is a Time of renewal and hope. I am delighted to join you
friends both old and new
on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in. On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name
I wish to extend warmest festive greetings to you all.
2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。
The year 2009 has witnessed profound and plex changes in the international scene
brought about by the extremely severe financial crisis. The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent
and the call for peace
development and cooperation
which represent the trend of our times
has grown stronger. Multilaterali *** and democracy in international relations have gained greater popular support
while opening up and cooperation for win-win progress have bee the shared aspirations of the international munity.
2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。
For China
this has also been an eventful year. We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy. Over the past six decades
particularly the past three decades or more since reform and opening up
historic changes have taken place in China
and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world. We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress. China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges
ranging from the international financial crisis to climate change
and from food
energy
resources and public health security to terrori *** . China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.
这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!
China's achievements would not have been possible without the support of you
diplomatic envoys and other friends present. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year. My sincere thanks also go to all the friends who have been mitted to promoting the friendship and cooperation beeen the Chinese people and people of the whole world.
2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。
The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system. It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development. The international situation is expected to remain stable on the whole
yet various risks and factors of turbulence will persist. We will work to maintain steady and relatively fast economic growth
and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these o fronts will reinforce each other. We will remain mitted to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up
and pursue development that is peaceful
open and cooperative. We will continue to work with the rest of the international munity to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.
在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国***和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。
I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year. Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties
preparations for the Expo are well on track. We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country. To this end
the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.
岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!
Time and tide wait for no man
and only diligence and perseverance will be rewarded. We hope to continue our good cooperation with you in the ing year. Let us work together for world peace
stability and development.
现在,我提议:
I now propose a toast
为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,
to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations beeen China and other countries of the world
and
为各位来宾、朋友新年快乐,
to a happy new year for all of you present this evening.
干杯!
Cheers!
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!