百科狗-知识改变命运!
--

*** 在新年招待会上的祝酒辞

百变鹏仔7个月前 (04-29)阅读数 4#祝福语
文章标签中国外交部

尊敬的 *** 国务委员,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo

Your Excellencies Diplomatic Envoys

Representatives of International Organizations and Your Spouses

Distinguished Guests

Ladies and Gentlemen

Dear Friends

新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

The New Year is a Time of renewal and hope. I am delighted to join you

friends both old and new

on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in. On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name

I wish to extend warmest festive greetings to you all.

2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and plex changes in the international scene

brought about by the extremely severe financial crisis. The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent

and the call for peace

development and cooperation

which represent the trend of our times

has grown stronger. Multilaterali *** and democracy in international relations have gained greater popular support

while opening up and cooperation for win-win progress have bee the shared aspirations of the international munity.

2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。

For China

this has also been an eventful year. We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy. Over the past six decades

particularly the past three decades or more since reform and opening up

historic changes have taken place in China

and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world. We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress. China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges

ranging from the international financial crisis to climate change

and from food

energy

resources and public health security to terrori *** . China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.

这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

China's achievements would not have been possible without the support of you

diplomatic envoys and other friends present. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year. My sincere thanks also go to all the friends who have been mitted to promoting the friendship and cooperation beeen the Chinese people and people of the whole world.

2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system. It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development. The international situation is expected to remain stable on the whole

yet various risks and factors of turbulence will persist. We will work to maintain steady and relatively fast economic growth

and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these o fronts will reinforce each other. We will remain mitted to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up

and pursue development that is peaceful

open and cooperative. We will continue to work with the rest of the international munity to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.

在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国***和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year. Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties

preparations for the Expo are well on track. We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country. To this end

the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.

岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

Time and tide wait for no man

and only diligence and perseverance will be rewarded. We hope to continue our good cooperation with you in the ing year. Let us work together for world peace

stability and development.

现在,我提议:

I now propose a toast

为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,

to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations beeen China and other countries of the world

and

为各位来宾、朋友新年快乐,

to a happy new year for all of you present this evening.

干杯!

Cheers!

中国凌晨传来重大喜讯,全球目光聚焦送祝福,华春莹微笑一语大气

中华人民共和国外交部是中华人民共和国政府的外交机关,是中华人民共和国国务院内主管外交事务的组成部门,负责处理中华人民共和国政府与世界其他国家政府及政府间国际组织的外交事务。

中华人民共和国外交部成立于1954年9月,其前身是1949年10月成立的中央人民政府外交部。外交部办公大楼位于北京市朝阳区朝阳门南大街2号,每年定期向公众开放,平均一年两次。

《国务院办公厅关于印发外交部职能配置、内设机构和人员编制方案的通知》

一、主要职责

外交部是国务院主管外交工作的职能部门。主要职责是:

(一)对国际形势和各国情况进行调查研究,及时掌握重大动向,为中央制定外交战略、方针、政策、策略提供情况和提出建议。

(二)代表国家和政府办理外交事务。

(三)代表国务院或根据授权归口管理有关的涉外事宜。

(四)进行世界经济形势调研,了解国际重大经济信息和外国经济体制、法规等,为我国经济建设和改革开放服务。

(五)从外交政策和国别关系的角度,就对外贸易、经济合作、经援、军援、军贸、侨务、文教、科技、宣传中的一些重大问题,与有关单位协调,向中央反映情况,提出建议...

根据目前嫦娥五号的情况来看,我们现在就可以好好的期待着,嫦娥五号穿越38万公里的距离从月球正式返回地球,全中国人民都在等待着嫦娥的平安归来,而在早前的12月6日的凌晨,一个更大的喜讯传来,全球的目光也都聚焦到了这件事情上来了,此后中国外交部发言人华春莹就为此表达了中国的态度,这也是中国应该有 的气度。

对此我国外交部发言人华春莹微笑着表示,嫦娥奔月是中华民族千年的梦想,16年来,随着中国探月工程的实施,这一梦想正在成为现实。中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流合作,分享航天发展的成果。这一番话充分的展现了我们作为一个包容的航天大国的气度与担当。同时这也获得了世界上的许多国家的赞许。

*** 在新年招待会上的祝酒辞

在嫦娥五号完成了月球采样任务之后准备回家的这个时刻,我们不仅要看到世界各国对于我们的祝福,同时我们也要看到我们未来发展的方向,12月6日凌晨,除了嫦娥五号的上升器与轨道器的成功交会对接这一个喜讯之外,我们还要看到,我们已经掌握了在地外采集样本、在地外发射航天器的相关技术,这这些宝贵的数据将会是我们最好的财富。

我国此后的嫦娥任务将会是继续将我们的宇航员送上月球,同时我们也将会继续对月球进行分析,而在另外一边,我们的“天问一号”也在孤独地飞往火星的路上,嫦娥工程中所成熟的诸多技术将会使得我国在 探索 地外空间的问题上继续跨步向前,由此我们终于可以说,我们的目标是星辰大海了。

回顾即将过去的2020,中国的航天工程收获是非常丰硕的,我们完成了卫星定位系统的组网,我们向火星迈出了第一步,我们将月球的信息带回了中华,我们把中国千年前的浪漫变成了现实,我们的航天事业在这一年丰收,而我们也将继续走在民族复兴的道路之上。

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)