日语翻译
谨んで新春のお庆びを申し上げます,谨贺新春快乐。
谨んで新年のご祝辞を申し上げます,谨致新年的祝贺。
初春のお庆びを申し上げます,敬祝新春快乐
谨んで新年の御祝词を申し上げます,谨致新年的祝福。
お健やかに初春をお迎えのことと存じます,愿你(认为你)健康地迎接初春。
新春を迎え皆々様の,
ご多幸をお祈り申し上げます,
祈(祝)愿迎接新春的各位多福。
最寄りの邮便局に転居届をお出しください。请把地址变更通知寄到最近的邮局。
お引越しの际には、旧住所あての邮便物等を1年间、新住所に无料で転送するサービスをご利用ください,
搬家的时候,请利用老住所的邮件等,一年内转送到新住所的服务。
鲁迅是喜欢用第一人称进行叙述的一位大家,通过突破单一的“全知全能”的第三人称小说模式,变换叙述观点,运用第一人称来叙事,增强了小说的亲切感与真实感,较好地反映了自己的思想意识,抒发了自己的思想感情。在他包含有“我”的小说作品中,其中“我”的类型又有区别,有的“我”就是小说的主人公,有的“我”只是小说的叙述者。作者创造性的采用第一人称来写作,这对传统小说来说是一个巨大的挑战,但同时更显得真实可信、亲切感人,读者在感情上也更容易亲近、更容易接受,这些“我”都具有一定的共性特征——爱与人道主义的低婉告白者、立国立人理想的实践者、国民性的见证与思索者
当“我”作为小说的叙述者时,可以理解为是“我”给听众讲了一个关于别人的故事,“我”是全部事件的见证人,在情节线索上“我”起着贯穿情节的“串场作用”。这类作品以《孔乙己》、《故乡》、《祝福》、《酒楼上》、《孤独者》等为代表。
在《祝福》中,祥林嫂三次到鲁镇,并被步步紧逼,求生不能,求死不敢,直至凄惨地倒毙地雪地里,都是通过“我”的所见所闻来引出和展现的。《祝福》的主体部分分明流露出“我”对祥林嫂“哀其不辛怒其不争”的深深的同情及对鲁镇众生冷漠自私的愤激不平。结尾部分,那种祝福空气越浓,声势越大,甚至于连“我在这繁响的拥抱中,也懒散而且舒适”,就更易反衬出“我”对祥林嫂的无限同情和对鲁镇人、事的极度厌恶。《祝福》正是通过第一人称“我”的叙述,使得文章自始自终都渗透着作者浓重的情感色彩和心理活动