中文狗和英语dog的区别
英语中有Man's best friend(人的最佳朋友)的说法。说“人的最佳朋友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会享有这样的美誉。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明,等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伙伴。就是说,狗是有用的动物,但并不是非常可爱的宠物,但是,随着人们生活水平的提高,把狗当作宠物的人也越来越多了,尤其是在大城市里。
汉族人虽喜欢狗,但狗的地位始终根据其主人地位而定(即比主人低一级):打狗看主人。英语正说,汉语反说,前者褒狗,后者由人间接谈到保护狗(“打”狗在英美人看来是不可思议的行为,我们不仅要打,有时还要“痛打”,而且还是“落水狗”,可见人狗地位悬殊)。从英、汉民族保护狗的方式不同方面,可以体现出各自思维的巨大差异。
英语中有诸如big dog(直译:大狗)喻大人物,top dog(直译:高级狗)喻指优胜者(与之相反的是underdog),许多含褒义的说法。谚语或习语 也有to help a lame dog over the stile(means to help someone in difficulty)(直译:帮助跛脚狗过阶梯),喻指帮助某人渡过难关,to let sleepy dog lie(means to make no trouble or not to disturb people)(让睡狗躺着吧),喻指别去打扰某人,every dog has its day (means every person will some day succeed or become fortunate)人人皆有得意时,等。这些说法直译过来似乎都不好理解,因此需要据其意思翻译过来。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!