请问imagine与suppose都有“想象”的意思但有什么区别?
我是一名英语老师,我在课堂上也经常对imagine和suppose这两个词进行分析,这两个词容易被混淆,它们的具体含义和用法存在着区别,具体如下:
一:含义解释
imagine 英 [m?dn] ? 美 [m?dn] ?v. 想象;设想;误以为;胡乱猜想;猜测;料想;认为
suppose 英 [spz] ?美 [spo?z] ?v. (根据所知)认为,推断,料想;假定;假设
相同点:这组词都可表示“料想、猜想”,但用法不尽相同。
不同点:suppose着重用在以试探的方法提出建议或意见,使之被人接受。主要用于口语,表示主语根据自己的知识或经验来“猜想”,也可表示无把握的“料想”;imagine指设想与众所周知的事实相反的东西,尤指错误的猜想。也可表示猜想的东西没有确定性,只是脑海中的一种印象。
二:用法区分
imagine的用法是其为及物动词,意为“想象;设想;误以为;胡乱猜想;猜测;料想;认为”,其常和人或物搭配,其后可接名词,代词,形容词,现在分词等形式。
suppose可用作及物动词,可接名词,代词或者从句。可指缺乏确切的事实但可通过一些现象来推测; 也可指提出合乎逻辑推理的假设来论证某事; 还可指委婉地提出建议。
三:典型例句
1、imagine
—— cannot?for?the?life?of?me?imagine?why?they?want?to?leave.
我怎么也想象不出他们为什么要走。
——Can?you?imagine?what?it?must?be?like?to?lose?your?job?after?20?years?
你能想象得出干了20年之后被辞退会是什么样的滋味吗?
——I?would?imagine?the?job?will?take?about?two?days.
我猜想这工作大概需要两天左右的时间吧。
2、suppose
——I?don't?suppose?for?a?minute?that?he'll?agree.
我认为他决不会同意。
——I?suppose?your?presence?here?today?is?not?entirely?coincidental.
我认为你今天来这里不完全是碰巧。
——These?new?friends?of?hers?are?supposed?to?be?very?rich.
她的这些新朋友想必都很富有。
如果你仔细想一下的话,你会发现自己有点钻牛角了。其实,中文来说,我要干某事,就是我将要干某事,或者有时等于我想要干某事。举个例子,I want you to do the housework,中文可以翻译成“我要你去处理家务”也可以翻译成“我想你去打扫家务”一个好像是命令的语气,一个好像的委婉的命令。翻译成后面一种就有一点绅士风度一样。
还有一点,学英语翻译成中文的时候,要注意语境,很多英文单词在不同的语境当中表达着不同的意思。至于翻译成什么合适,主要是看在这个语境当中表达的是什么意思。
还有,很多时候,学英语没有必要把每一句都翻译成中文,只需要我们心里理解这个就行。就好比,我们咿呀学语,对汉语一无所知,全是靠自己理解。学英文有时也需要如此、
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!