百科狗-知识改变命运!
--

inc 和 co.ltd的区别

一语惊醒梦中人11个月前 (12-02)阅读数 12#综合百科

两者的区别:

1、Inc.表示了公司的性质。INC是incorporated的缩写,股份有限公司的意思。公司法规定了两种公司(依据股东数量、发起人数量),有限责任公司和股份有限公司 ,前者可以简称为有限公司,后者可以简称为股份公司,这是硬性规定,在工商执照中必须体现出来。那么股份有限公司又分为上市和非上市,在工商执照的企业名称体现不出来,但是在执照的公司类型中会说明是上市还是非上市。

2、Company Limitid 通常缩写为Co.ltd. 或是精简为 Ltd.,有限责任公司的意思。?

3、Inc和co.ltd意思相近,但是Ltd更强调公司中的任何人都只对公司负有限责任。

4、Inc和co.ltd两者主要区别在于二者的股东的数量不同,股本的划分方式不同,注册资本,公司组织机构的权限以及公司股权的证明形式不同。

5、建议:中国的设立董事会的有限责任公司可以翻译成“Co., Ltd.”或“Ltd.”,不设董事会的可以翻译成“, LLC.”,股份有限公司(非上市)可以翻译为“Co., Ltd.”,如果股东复杂可以用“Inc.”,股份有限公司(上市)可以翻译为英语“, PLC”或美语“Inc.”

扩展资料:

Ltd是有限公司英文名(Company Limited)的简写。国内多用"Co., Ltd.",国际上的标准简写则是“Ltd”。根据《中华人民共和国公司法》,有限公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任。

有限公司又称有限责任公司(Ltd),是指根据《中华人民共和国公司登记管理条例》规定登记注册,由两个以上、五十个以下的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担有限责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的经济组织。有限责任公司包括国有独资公司以及其他有限责任公司。

百度百科-ltd

一、在对于公司的解释上不同

这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。

简单的讲,在国内,你可以这样理解:

1、Corporation,大型公司,集团,大型股份有限公司。

2、Inc. 特指股份有限公司,突出“股份有限制”的身份,且股东数量不多,也就是说规模不大。

3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。

inc 和 co.ltd的区别

4、Company就指广泛意义上的“公司”,泛指。

二、每个词在翻译上有所不同,不仅仅可以译作公司

Corporation:翻译为法人,集团公司,财团,机构

Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司

Co.Ltd. :是 Company Limited的简称,翻译为公司,有限责任公司,股份有限公司

Company:翻译为公司,商号; 作伴,伴侣

三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同

Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任。

扩展资料:

corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法

为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:

1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。

如:中国航空工业总公司―China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司―China Petrochemical Corporation。

2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。

如:中国航空工业总公司―China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。

3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。

如:中国技术进口总公司―China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。

4.将“总”字译为“international”。

如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。

有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:

1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。

如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。

2.把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。

如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。

3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。

如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智

百度百科——corporation

百度百科——Co.,Ltd.

百度百科——Inc.

百度百科——company

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)